对于有些喜欢美剧的孩子来说,除了要上学校的课程之外,还要去参加一些培训班。所以他们每天就是很机械的上课、等着下课、上补习班、等着下课,没有一点激情而言。那么家长们为何不给孩子报名参加英语夏令营,让孩子们在英语夏令营里体会久违的快乐呢?
适合对象:15-25岁在读学生,及任何热衷英语翻译及字幕翻译的非在校生
行程天数:8天
费用:5680元/人
活动地点:北京
课程内容:
1. 字幕翻译入门
本课程讲解字幕翻译的基本知识,既有深入浅出、富有趣味的翻译理论讲述,也有具体细微、手把手式的翻译实践指导。
课程前半部分纵论古今,介绍字幕翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,学习起来必会兴致盎然;课程后半部分讲授字幕翻译的具体步骤,俯拾引用当代欧美优秀电影、剧集、电视节目中得片段为例,由简及深,纠偏取正。
2. 字幕翻译的技巧
本课程是经典的英语字幕翻译技巧指南。课程注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。学生可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习字幕翻译的技巧。
课程系统梳理英语的各种基本句型,引领学生迅速进入英语语境。课程基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令学生迅速摆脱中式英语。课程过程中将由教师带领学生进行大量的有针对性的字幕翻译练习。
3. 字幕翻译辨误
本课程全面分析常见的字幕翻译中的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及字幕翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、翻译工具的使用等。
本课程选取的例证短小精悍,生动活泼,丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
4. 字幕汉译
本课程从字幕翻泽的重要性入手,分析字幕翻译理论与实践的现状,阐释字幕翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别及其字幕语言的特点。
在理论铺垫的基础上,该课程借鉴来自各界的影视翻译实践,通过大量实例和分析,旨在从指导翻译实践的基础上,揭示字幕翻译的规律,澄清字幕翻泽实践中的疑点和问题,从而进一步介绍跨文化研究对于字幕翻译的积极作用。
5. 字幕听译
本课程旨在通过系统的讲解与训练,帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向听译能力的过渡,并使学生初步具备基本的字幕听译能力。教师将带领学生进行字幕听译练习,并对所有材料(包括:辅助材料、听译原文、参考译文)的重点单词和短语以及翻译难点进行剖析和讲解。
课程主要特点如下:突出字幕听辨理解技能的训练,通过有针对性的练习帮助学生突破字幕听辨理解瓶颈,培养听辨理解思维习惯;注重讲练结合,基于教师丰富的字幕听译实践,提供字幕听译技能学习的具体步骤分析,并针对讲授的听译技能设计了灵活多样的练习形式,巩固听译技能,提高实战能力;语料真实、题材涵盖面广,训练材料均来自真实的电影、剧集和电视节目。
6. 字幕英译
由于文化的不同以及话语方式、产业结构和电影理念的差异,电影字幕翻译问题始终是中国电影与海外市场对接的一个重大瓶颈。
本课程将会对诸多汉英字幕翻译领域中的常见概念进行深入浅出的解读,并以《一代宗师》、《霍元甲》、《门徒》等电影为例,为学生解密汉英电影字幕翻译的方法与技巧,以及幕后字幕组是如何工作的。
7. 字幕制作解密
解密电影、电视及新流媒体的字幕制作;原音字幕稿、配音字幕稿是怎样的;中国字幕组的现状又是如何。
8. 字幕软件解密
了解什么是上字幕软件以及大导演字幕系统;你不仅会看到还会学习如何使用Pancode(上时间码软件)、记事本字幕稿编辑软件及格式工厂(格式转档软件)。
9. 字幕翻译案例实操
在这部分课程中,你将会学会一套字幕从翻译到上映的全套流程,即:翻译→字稿编辑→上时间码→转SRT档→大导演字幕合成→上传。
10. 字幕翻译大赛
截取一段经典的美剧片段,学生组成小组,运用课堂所学的翻译技巧和手法,利用翻译软件,进行字幕翻译并压时间轴呈现在荧幕上。字幕翻译大赛将有请主讲教师及其他字幕翻译界大师前来担纲评委,获胜小组将获得2016年佰思听国际教育美国夏令营游学线路费用全免名额(相当于3万元人民币费用),同时将获得重量级课程主讲教师的亲笔推荐信,用于未来国外大学申请等之用。
想要了解更多可以关注夏令营公众号:kaixinxly 或者加微信:xlyyls 咨询 ,这里有最新的夏令营资讯,可为孩子选择最适合的夏令营。