中国人最大的英语发音问题是没有连读,但这不是最主要的语言问题。
双语口才夏令营的老师经常听到老外们议论,很多中国人在说英语时,“听起来没有礼貌”;
并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:
“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”.
但是,如果直接把这些话翻译成英语:
“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”
老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:
“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:
“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”
翻译成英文就是:
“Sorry,I can't. I have another appointment.”
如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:
“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
1、比较多地使用情态动词
西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;
情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用虚拟语气
比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”.
这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、please往往加在句尾
please往往加在句尾,而不是在句首。
当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。
比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“
”请在周一前给我回复。谢谢。“
但是如果你直接用英语说:
”Please reply to me by Monday. Thank you.“
听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。
而如果这样说:
”Could you please reply to me by Monday? Thank you.“
就显得有礼貌了。
4、使用积极的、建议的、比较的、人性的语气
在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时:
尽量使用疑问句、否定句或从句;
尽量避免自己的主观判断或武断;
以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、以他人为中心,肯定他人、赞同他人
说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。
说完之后,还要附带一句”Thank you“或”Thanks“.
其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。
这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。
了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。