中英“色彩”词语背后的语境差异

上海新东方酷学酷玩夏令营 | 2014-12-19
摘要:语言是文明的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是言语中最活泼的要素,最灵敏地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文明特征的部分。

     上海新东方酷学酷玩夏令营了解到语言是文明的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是言语中最活泼的要素,最灵敏地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文明特征的部分。它们的发生、变异和开展都包含着丰厚、杂乱的文明信息,如地理环境、社会前史、政治经济、习俗民意、宗教信仰、审美取向、价值观念及思想方法等等,其间颜色词语最能表现稠密的民族颜色和明显的文明特性,表现不一样民族、不一样前史文明的特征,使不一样民族的言语呈现出不一样的特征。
    这样就要求译者准确地了解他国文明中的观念、崇奉、风俗、价值规范等方面的一起,真实传达本国文明的价值与魂灵,才能真实做到不同文化间的有效沟通。国际各民族语言表达颜色的词语多寡纷歧,分类各异。英语和汉语对根本颜色词的分类不同不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
    这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

上一篇:返回列表

下一篇:参加上海酷学酷玩夏令营优势体现在哪里?

全国咨询热线:400-688-0688
首页
课程分类
咨询
免费电话
我的