来到广州新东方夏令营我才知道语言之有魅力,在风格之值得研究,这和他们后面有一个大的精神世界是分不开的,但是这两者又必须艺术地融合在一起,因此在语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。不管是在文体,还是在风格的研究是有实际用途的,它都是可以使我们更深入地观察英语的性能,你可以看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。
广州新东方夏令营对于翻译的步骤我有以下看法;
(1)你先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。
(2)抛开原文,只看译文,依原文风格(简练,沉郁,俏皮等)修改译文文字。这时会发现好多问题,往往是上下文呼应联系问题和整体风格问题。
(3)再对原文,看看走了意思没有。
(4)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了。在上述第二阶段修改文字时曾因为原文还大都记得,觉得还顺当的许多地方,现在都通不过了,需要再修改文字。这时往往要加些字或减些字才能使意思清楚。经过这一次修改,一般说译文就可以拿出去了。