在德国有一些中国人所没有的礼节。譬如听见旁边别人打喷嚏,不管是否认识对方,都要说一声“Gesundheit!”,可以直译成“祝你健康!”,听上去像祝酒词,有点怪,所以“祝你健康”没有像“胃口好”那样在中国留学生那里得到推广。有德国朋友问我“Gesundheit!”用中文怎么说,我只好直言相告中文里没有相应的说法。“那么,如果听到别人打喷嚏,你们怎么办呢?”我那朋友好奇地问。“如果是熟悉的朋友或者同事,可以问他是不是感冒了。如果是年轻的朋友,可以开他的玩笑说有人想他了,如果是不认识的人那么什么都不用说。”听了我的回答,朋友耸耸肩膀说:“你们中国人的礼节这么复杂啊。”过了几个星期,这位朋友忽然给我打电话,喜滋滋地告诉我他在一本书里读到北京人听到别人打喷嚏会说:“长命百岁!”或者简称“百岁!”我不是北京人,也无从考证这种说法的真实性,不过姑妄听之吧。
德国人还有一个比较特别的礼貌用语,比如他们晚上在路上和朋友偶遇,闲聊了几句,告别的时候,或者晚上到亲戚朋友家小坐,要走的时候还不晚,他们就不说“晚安”,而是说:“Einen sch?nen Abend noch.”,大意是“祝你今天晚上剩下的时光过得愉快。”中文里没有类似的说法,在这种情况下中国人可能会说:“不打扰了,你们好好休息吧。”或者“不打扰了,你们继续忙吧”,和“Einen sch?nen Abend noch.”的意思还是不太一样。
当然,不同语言的礼貌用语没有办法一一对应,实际上也没有必要。不过它们大部分都是相通的,譬如“你好”、“请”、“谢谢”、“对不起”是任何语言中都有的词汇,所有的外语课本里前一两课的课文里都少不了“你好”,“再见”,“谢谢”,它们代表着普遍的人性。但是同时也应当看到,一个国家的国民的文明程度与社会的发展水平有很大的关系,中国有一句古话叫做“仓廪实而知礼节”,说的就是这个道理。德国经济发达,国民生活富裕,受教育程度高,德国人也就表现出较高的素质。他们从小就开始学习“谢谢”、“不客气”、“对不起”这类礼貌用语。父母和老师不厌其烦地在每个生活的细节上提醒孩子注意礼貌用语,等他们长大以后,无论从事何种职业,学识高低与否,都能够在许多小事上体现出良好的教养。